殘影銀方憶舊歲

2016年5月24日 星期二

明朝散髮弄扁舟

許久不曾寫網誌, 今日因欠債之故, 居然又提起了筆 (應該是又敲下了鍵盤). 這真是始料未及之事呀.

人生煩心事太多, 在此散播負能量也沒有什麼人會因此過得比較開心, 不如分享今日所習得新知一則:

Threshold 指的是要進入某一個狀態時的最低門檻, 比如說今天你要騎機車考駕照, 你年齡上的 Threshold 就是 18 歲.
這個英文單字的中文我一直以為是 "閥值" , 閥門的閥, 畢竟, 要進入某一狀態前, 先通過一道關卡, 以此命名為 "閥值" 這個說法彷彿也還頗為言之成理的.

BUT!

人生多少事就在這個 BUT 之上呀.

今天恰巧有人和我講到 "閾值" 和 "閥值", 本西一開始還以為人家打錯字, 結果一查乖乖不得了, 原來這個 "閾" 字不簡單, 居然是 "門檻" 的意思. 請參考下文 (從教育部字典偷來的, 請自行配樂每日一字)

門檻。《禮記.玉藻》:「賓入,不中門,不履。」唐.白居易〈續古詩〉十首之五:「晝居不踰,夜行常秉燭。」

這麼看起來, 這個用法顯然是有學問多了... 立馬再去查一下其它資料, 結果在 "國家教育院" 網站上查到的兩種結果分別如下: 
閥值 (門 裡面是 伐, 我知道大家看得眼很花)
閾值 (門 裡面是 或)
(順便推薦一 下國家教育院的網站, http://terms.naer.edu.tw 在翻譯專有名詞的時候很好用.)

從結果看來 閥值 收錄 3 筆, 閾值 收錄 125筆, 雖然是非黑白不是用投票決定的, 但綜合以上各種論述我的結論大概如下:

正確的用法是閾值 (門 裡面是 或)
閥值 (門 裡面是 伐) 是誤用, 但因為望文生意也頗能自圓其說, 於是就儼然自成一派.
我現在也搞不清楚是我一開始小的時候看到這個詞時, 書上印的就是錯的了; 還是因為我讀書太散漫, 明明人家寫的是 "閾" 我還以為自己讀到的是 "閥" . 總之你現在講 "閥值" 好像大家也都聽得懂. 所以本篇旨在告訴各位, 以後看到人家寫閾值時, 千萬不要再像本西一樣在心裡偷偷笑人家打錯字囉~~~

今天的每日一字到此為止, 下課! 噹噹噹!