殘影銀方憶舊歲

2018年5月10日 星期四

感謝法國人歷史上曾經佔領英國, 感謝英國人和德國人有親戚關係, 感謝美國人二戰撿尾刀成功. 所以我們要學英文, 所以會一點英文之後對於學法文和德文都有幫助呀~~~
今天要帶大家來解讀的是這兩段法文:
Gustav Klimt – l’Atelier des Lumières. Du 13 avril au 11 novembre 2018. 38 rue Saint Maur 75 011 Paris.
Plein tarif : 14,5 € Tarif senior (+ de 65 ans) : 13,5 € Tarif réduit : 11,5 € (étudiants, demandeurs d’emploi, porteurs d’une carte d’invalidité, porteurs du pass Education – sur présentation d’un justificatif en cours de validité) Tarif jeune (5-25 ans) : 9,5 € Tarif famille (2 adultes + 2 jeunes) : 42 €.
第一段, Gustav Klimt, 是一位藝術家的名字, 他最有名的畫是這一幅:


Kiss, not Keith...

總之基本上Klimt是我想去看這場展的原因.
把 l’Atelier des Lumières. res 這幾個字裡的 l’ 和 des 都忽略掉, 因為他們和英文裡的 the 和 of 差不多, Atelier 就是你認識的那一個, 英文裡的 Atelier, 畫室/ 工作室; Lumières 可以聯想到 lumination 和光影有關, 反正就是個光影工作室之類的名字, 不重要.
Du 13 avril au 11 novembre 2018. 很明顯的就是 從 2018/4/13 - 11/11 的意思. 38 rue Saint Maur 75 011 Paris. 裡的 rue, 應該和 route 同語源, 路的意思 (還和中文近音!! 太偉大了!) Saint Maur 不用說, 某個聖人, 差不多就是 [中山路27號] 這種感覺啦. 後面郵遞區號和巴黎自不待言.
Plein tarif : 14,5 €, 裡的 Plein, 和 Plain 還有 Blank 同語源, 白的, 不加料的, 也就是一般的意思. Tarif 有相近的英文, Tariff, 稅, 德文裡也有這個字, 一樣拼法, Tarif, 是費率的意思. 整個放一起, 就是一般票 14.5 歐.
Tarif senior (+ de 65 ans) : 13,5 €, 看到 senior 就笑了, 長者票. 括號裡的 de 可以忽略, ans 來自拉丁文裡的 anno, 年的意思, 周年慶 (anniversary) 就從這個字來的. 反正就是 65歲以上長者票, 13.5 歐. (也沒有便宜多少呀...)
Tarif réduit : 11,5 € (étudiants, demandeurs d’emploi, porteurs d’une carte d’invalidité, porteurs du pass Education – sur présentation d’un justificatif en cours de validité) 雖然有一長串, 但不要怕, 看到 réduit 就想到 reduce, 一定是優待票的意思! 再來後面就好解讀了. 我必須承認我是真的認識 étudiants 這個字, 但從字型和語源來說, ety- etu- edu- 都可以引申到與真實, 學習有關. (如 etymology 和 education), 我也懷疑 étudiants 和 student 可能存在一個類似像是 “estudant” 這種形式 (我猜的) 的共同語源, 後來才發生不同程度的脫落. 總之, 這個字是學生, 學生享優待, 無疑. demandeurs d’emploi, 也是用英文就可以推出來的, 職業的需要者 --> 求職者 --> 失業人士. porteurs d’une carte d’invalidité, 用英文理解為 porter of one card of invalid, 帶著一張傷殘證明卡的人 --> 也就是持證明的身心障疑者. porteurs du pass Education, 大概就是有教育相關通行證的人, 可能指學生, 也可能指教職員. (不過既然前面有學生了, 大概教職員的機會比較高) 再來 sur présentation d’un justificatif en cours de validité 這句, 先解釋一下, sur 是在什麼之上的意思, 可以理解為, “在...基礎上” 的意思. 後面可以用 英文眼 (寫輪眼的好朋友) 看成 “presentation of a justification in course of valid” (這什麼鬼句子...), 再用 中文眼 看出關鍵字 “出示, 證明/ 理由, 過程, 有效” 不難得出: “需出示有效期限內的證件” 這樣的結果.
再兩句, 加油!
Tarif jeune (5-25 ans) : 9,5 €, 如前所述, 5-25 ans 就是 5 到 25 歲的意思. jeunne 可以看成 young 的好朋友, 學過德文的朋友更開心, 因為你的腦海裡有個字叫 jung. 總之, 是青年票的意思.
Tarif famille (2 adultes + 2 jeunes) : 42 €. 毫無困難: Family Fare (2 adults + 2 youth) 家庭票, 兩大兩小 42 歐.
所以, 朋友們, 真的, 英文多學一些高大上的專有名詞, 進入法文就會輕鬆一點. (義大利文也有異曲同工之妙) 這種快感大概就和多讀一點文言文, 學日文時也會輕鬆一點是一樣的...
那如果英文裡高大上的詞你都不會怎麼辦??
那沒關係, 德文是你的好朋友...