殘影銀方憶舊歲

2010年12月16日 星期四

荔蓉

有回去吃了道菜, 菜譜上寫的是荔蓉酥鴨. 上了菜一看, 原來是從前吃過的芋泥香酥鴨.

回到家裡查了一下, 荔蓉二字也有寫作荔茸的, 果然也就是芋泥的意思. 本來嘛, 蓉就是瓜果豆類磨制成粉後做成的糕餅餡, 這個順理成章. 蓮蓉, 豆蓉, 椰蓉都是很常見的例子.
而 "荔" 和 "芋" 一木, 一草; 一果, 一莖, 實在是很難聯想在一起. 原來古代芋頭以廣西荔浦芋為天下之冠, 荔浦芋蓉自然也就是芋泥中的高級品了. 荔蓉既是荔浦芋蓉的簡稱, 照理說只有用荔浦芋所製的芋泥方可冠上這荔蓉二字.
不過今時今日恐怕沒有那麼講究了, 甲仙芋也好, 福鼎芋也好, 一樣都是叫荔蓉. 德不孤必有鄰, 像是京都念慈奄川貝枇杷膏裡的川貝就是四川所產的貝母; 另一味常見的中藥川七則是四川所產的三七. 由此我們得到兩個結論: 第一, 四川專出好藥材; 第二, 像現在市面上賣東西凡是牛奶糖一定北海道, 黑糖一定沖繩的情形其實是中華文化其來有自的優良傳統呀!!

註一:
其實單一個 "荔" 精確來說應該是 另一種植物 "藺" 或是 "馬藺" , 不過我想大家一眼看到 "荔" 字應該是先想到 "荔枝"
所以上面荔芋之比是取荔枝與芋頭之意.
註二:
荔蓉有意可本, 如前所述; 而有人寫做荔茸, 想一想, 芋泥鬆軟, 確實有些 "茸" , 再者蓮蓉亦做蓮茸, 像是豆茸, 雞茸都是粵語中常見的用法. 一般白話文中常見的也有像是 "蒜茸" 這樣的例子, 因此我想用荔茸二字也是合情合理的, 我個人習慣的用法大概就是, 粉些的用蓉, 帶纖維感強些的用茸吧... 而更有甚者似乎還有寫做荔絨的, 這個大概就是訛之再訛的結果了.

沒有留言: